< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< Jòb 39 >