< Jòb 39 >
1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.