< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< Jòb 39 >