< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< Jòb 39 >