< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< Jòb 39 >