< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Jòb 38 >