< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Jòb 38 >