< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Jòb 38 >