< Jòb 38 >
1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.