< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Jòb 38 >