< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Jòb 38 >