< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Jòb 38 >