< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
为它定界限, 又安门和闩,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Jòb 38 >