< Jòb 37 >

1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
“Ante esto mi corazón tiembla, latiendo rápidamente dentro de mí.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Escucha con atención la voz atronadora de Dios que retumba al hablar.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Lo envía a través del cielo; sus relámpagos brillan hasta los confines de la tierra.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Luego viene el estruendo del trueno, su voz majestuosa no se contiene cuando habla.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
¡La voz atronadora de Dios es maravillosa! No podemos comprender las grandes cosas que hace.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
“Ordena que caiga la nieve y que llueva sobre la tierra.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Con ello detiene el trabajo de la gente para que todos puedan entender lo que hace.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Incluso los animales se refugian y permanecen en sus guaridas.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
El viento del sur sopla en las tormentas, mientras que el viento del norte sopla cuando hace frío.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
El aliento de Dios produce hielo, congelando la superficie del agua.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Llena las nubes de humedad y esparce desde ellas sus rayos.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Se arremolinan bajo su control; se mueven por toda la tierra según sus órdenes.
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Lo hace para cumplir su voluntad, ya sea para disciplinar o para mostrar su bondad.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
“Escucha esto, Job. Detente un momento y considera las cosas maravillosas que hace Dios.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
¿Sabes cómo Dios controla las nubes, o cómo hace que sus relámpagos salgan de ellas?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
¿Sabes cómo flotan las nubes en el cielo: la maravillosa obra de quien lo sabe todo.
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Tú sabes que tu ropa gotea de sudor cuando el viento del sur trae un aire caliente y pesado.
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
¿Puedes martillar el cielo para que sea como un espejo fundido, como hace él?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
“Entonces, ¿por qué no nos enseñas lo que hay que decirle a Dios? No podemos exponer nuestro caso porque estamos a oscuras!
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
¿Hay que decirle a Dios que quiero hablar? Cualquiera que lo quisiera sería destruido!
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Al fin y al cabo, no podemos mirar al sol cuando brilla en el cielo, después de que el viento haya despejado las nubes.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Del norte sale Dios brillando como el oro, rodeado de una majestad impresionante.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
No podemos acercarnos al Todopoderoso, porque nos supera en poder y justicia, y en hacer el bien.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
No actúa como un tirano; no es de extrañar que la gente le tema, aunque no valora a los que se creen sabios”.

< Jòb 37 >