< Jòb 37 >
1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
“Sim, a isto meu coração treme, e é transferido para fora de seu lugar.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Ouça, oh, ouça o barulho de sua voz, o som que sai de sua boca.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Ele o envia sob o céu inteiro, e seu relâmpago até os confins da terra.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Depois disso, uma voz ruge. Ele troveja com a voz de sua majestade. Ele não retém nada quando sua voz é ouvida.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Deus troveja maravilhosamente com sua voz. Ele faz grandes coisas, que não podemos compreender.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Pois ele diz para a neve, 'Fall on the earth,'. assim como ao aguaceiro da chuva, e aos aguaceiros de sua poderosa chuva.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Ele sela a mão de cada homem, que todos os homens que ele fez possam saber disso.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Depois os animais se abrigam, e permanecem em suas covas.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Fora de seu quarto vem a tempestade, e frio do norte.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Pelo sopro de Deus, o gelo é dado, e a largura das águas é congelada.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Sim, ele carrega a nuvem espessa com umidade. Ele espalha no exterior a nuvem de seu relâmpago.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
É voltado para trás por sua orientação, que eles possam fazer o que ele lhes ordenar na superfície do mundo habitável,
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
quer seja para correção, quer seja para sua terra, ou por amor à bondade, que ele faz com que ela venha.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
“Ouça isto, Job. Fique parado, e considere as obras maravilhosas de Deus.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Do você sabe como Deus os controla, e causa o relâmpago de sua nuvem a brilhar?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Do você conhece o funcionamento das nuvens, as obras maravilhosas dele que é perfeito em conhecimento?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Você cuja roupa é quente quando a terra ainda está por causa do vento sul?
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Can você, com ele, espalha-se pelo céu, que é forte como um espelho de metal fundido?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Ensine-nos o que vamos dizer a ele, pois não podemos fazer nosso caso por causa da escuridão.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Será que lhe será dito que eu iria falar? Ou um homem deveria desejar ser engolido?
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Agora os homens não vêem a luz que está brilhante nos céus, mas o vento passa, e os limpa.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Do norte, vem o esplendor dourado. Com Deus é uma majestade fantástica.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Não podemos alcançar o Todo-Poderoso. Ele está exaltado no poder. Na justiça e na grande retidão, ele não oprimirá.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Portanto, os homens o reverenciam. Ele não considera nenhum sábio de coração”.