< Jòb 37 >

1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Ab interioribus austri egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Ausculta haec Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.

< Jòb 37 >