< Jòb 37 >

1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce;
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo!
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente».
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto?
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
L’Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.

< Jòb 37 >