< Jòb 37 >

1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.

< Jòb 37 >