< Jòb 37 >

1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Hearken diligently to the trembling of His voice, Yea, the sound from His mouth goeth forth.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Under the whole heavens He directeth it, And its light [is] over the skirts of the earth.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
After it roar doth a voice — He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
God thundereth with His voice wonderfully, Doing great things and we know not.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
For to snow He saith, 'Be [on] the earth.' And the small rain and great rain of His power.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Into the hand of every man he sealeth, For the knowledge by all men of His work.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
And enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
From the inner chamber cometh a hurricane, And from scatterings winds — cold,
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened,
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Whether for a rod, or for His land, Or for kindness — He doth cause it to come.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Hear this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
How thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Thou hast made an expanse with Him For the clouds — strong as a hard mirror!
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Let us know what we say to Him, We set not in array because of darkness.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Is it declared to Him that I speak? If a man hath spoken, surely he is swallowed up.
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
And now, they have not seen the light, Bright it [is] in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
From the golden north it cometh, Beside God [is] fearful honour.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
The Mighty! we have not found Him out, High in power and judgment, He doth not answer! And abundant in righteousness,
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.

< Jòb 37 >