< Jòb 37 >
1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not restrain them when his voice is heard.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
God thundereth marvellously with his voice; great things he doeth, which we cannot comprehend.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
From the south cometh the whirlwind: and cold from the north.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is narrowed.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
And it is turned around by his counsels: that they may do whatever he commandeth them upon the face of the world on the earth.
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Hearken to this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Teach us what we shall say to him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Shall it be told him that I speak? if a man shall speak, surely he shall be swallowed up.
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Fair weather cometh from the north: with God is terrible majesty.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
As for the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice: he will not afflict.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Men therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.