< Jòb 37 >

1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Yea, at this, my heart quaketh, and starteth up out of its place.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Hear! oh hear! the raging of his voice, A growling sound also, out of his mouth, goeth forth;
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth;
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
After it, roareth a voice, He thundereth with his voice of majesty, Nor will he hold them back, when his voice is heard.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
GOD thundereth with his voice, wonderfully, Doing great things, which we cannot know;
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
For, to the snow, he saith, Fall earthwards, —Also to the downpour of rain, yea the downpour of his mighty rains.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
On the hand of every man, he setteth a seal, that all men may take note of his doing.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
So then the wild-beast hath gone into covert, and, in its lairs, doth it remain.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Out of a chamber cometh a storm-wind, and, out of the north, cold.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
By the breath of GOD, is given—frost, and, the breadth of waters, is congealed;
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Yea, the same, in circles, turneth itself to and fro, by his steering them to their work, whithersoever he commandeth them, over the face of the world, towards the earth.
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Whether, as a rod, or for his earth, or in lovingkindness, he causeth it to come.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Give thou ear unto this, O Job, Stay, and consider well the wonders of GOD: —
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Canst thou get to know concerning the poisings of the thick cloud, the wonders of one who is perfect in knowledge?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Didst thou spread out, with him, the skies, strong as a molten mirror?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Let us know what we shall say to him, We cannot set in order, by reason of darkness.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Shall it be declared to him—that I would speak? Were any man to say aught, he might he destroyed?
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Out of the north, a golden light cometh, Upon GOD, is fearful splendour:
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
The Almighty, whom we have not fully found out, is great in vigour, —Neither, justice nor abounding righteousness, will he weaken.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Therefore, do men revere him, He will not regard any who are wise in heart.

< Jòb 37 >