< Jòb 37 >

1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the farthest parts of the earth.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn't hold back anything when his voice is heard.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can't comprehend.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
For he says to the snow, 'Fall on the earth;' likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Out of its chamber comes the storm, and cold out of the north.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
"Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind?
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Teach us what we shall tell him, for we can't make our case by reason of darkness.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
We can't reach Shaddai. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart."

< Jòb 37 >