< Jòb 37 >

1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
At this also my heart is troubled, and moved out of its place.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Hear thou a report by the anger of the Lord's wrath, and a discourse shall come out of his mouth.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
After him shall be a cry with a [loud] voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
The Mighty One shall thunder wonderfully with his voice: for he has done great things which we knew not;
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
commanding the snow, Be thou upon the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
And the wild beasts come in under the covert, and rest in [their] lair.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Troubles come on out of the secret chambers, and cold from the mountain-tops.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
And [if] a cloud obscures [what is] precious [to him], his light will disperse the cloud.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
And he will carry round the encircling [clouds] by his governance, to [perform] their works: whatsoever he shall command them,
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
this has been appointed by him on the earth, whether for correction, [or] for his land, or if he shall find him [an object] for mercy.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Hearken to this, O Job: stand still, and be admonished of the power of the Lord.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
We know that god has disposed his works, having made light out of darkness.
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly.
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
But thy robe is warm, and there is quiet upon the land.
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Wilt thou establish with him [foundations] for the ancient [heavens? they are] strong as a molten mirror.
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Wherefore teach me, what shall we say to him? and let us cease from saying much.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Have I a book or a scribe my me, that I may stand and put man to silence?
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the clouds.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
From the [north] come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honour of the Almighty;
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
and we do not find another his equal in strength: [as for] him that judges justly, dost thou not think that he listens?
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Wherefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him.

< Jòb 37 >