< Jòb 37 >
1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
“At this my heart also pounds and leaps from its place.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Listen closely to the thunder of His voice and the rumbling that comes from His mouth.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
He unleashes His lightning beneath the whole sky and sends it to the ends of the earth.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Then there comes a roaring sound; He thunders with His majestic voice. He does not restrain the lightning when His voice resounds.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
God thunders wondrously with His voice; He does great things we cannot comprehend.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
For He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the gentle rain, ‘Pour out a mighty downpour.’
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
He seals up the hand of every man, so that all men may know His work.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
The wild animals enter their lairs; they settle down in their dens.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
The tempest comes from its chamber, and the cold from the driving north winds.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
By the breath of God the ice is formed and the watery expanses are frozen.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
They swirl about, whirling at His direction, accomplishing all that He commands over the face of all the earth.
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Whether for punishment or for His land, He accomplishes this in His loving devotion.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Listen to this, O Job; stand still and consider the wonders of God.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Do you know how God dispatches the clouds or makes the lightning flash?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Do you understand how the clouds float, those wonders of Him who is perfect in knowledge?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
You whose clothes get hot when the land lies hushed under the south wind,
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
can you, like Him, spread out the skies to reflect the heat like a mirror of bronze?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Teach us what we should say to Him; we cannot draw up our case when our faces are in darkness.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Should He be told that I want to speak? Would a man ask to be swallowed up?
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Now no one can gaze at the sun when it is bright in the skies after the wind has swept them clean.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Out of the north He comes in golden splendor; awesome majesty surrounds Him.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
The Almighty is beyond our reach; He is exalted in power! In His justice and great righteousness He does not oppress.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Therefore, men fear Him, for He is not partial to the wise in heart.”