< Jòb 36 >

1 Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
Proseguiu ainda Elihu, e disse:
2 -Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
Espera-me um pouco, e mostrar-te-hei que ainda ha razões a favor de Deus.
3 Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Creador attribuirei a justiça.
4 Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas: comtigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
Eis que Deus é mui grande, comtudo a ninguem despreza: grande é em força de coração.
6 Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
Não deixa viver ao impio, e faz justiça aos afflictos.
7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no throno; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
E, se estando presos em grilhões, os detem amarrados com cordas de afflicção,
9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
Então lhes faz saber a obra d'elles, e as suas transgressões; porquanto prevaleceram n'ellas.
10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
E revela-lh'o aos seus ouvidos, para seu ensino; e diz-lhes que se convertam da maldade.
11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus annos em delicias.
12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
Porém se o não ouvirem, á espada os passarão, e expirarão sem conhecimento.
13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
E os hypocritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os elle, não clamam por soccorro.
14 Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
A sua alma morre na mocidade, e a sua vida entre os sodomitas.
15 Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
Ao afflicto livra, da sua afflicção, e na oppressão o revelará aos seus ouvidos.
16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
Assim tambem te desviará da bocca da angustia para um logar espaçoso, em que não haja aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
E estarás satisfeito com o juizo do impio: o juizo e a justiça te sustentarão.
18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
Porquanto ha furor, guarda-te de que porventura te não tire de pancada, pois por grande preço te não poderiam retirar d'ali.
19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
Estimaria elle tanto tuas riquezas, ou alguns esforços da força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu logar.
21 Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
Guarda-te, e não declines para a iniquidade: porquanto n'isto a escolheste, por causa da tua miseria.
22 Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como elle?
23 Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
Quem lhe pedirá conta do seu caminho? ou, quem lhe disse: Tu commetteste maldade?
24 Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
Lembra-te de que engrandeças a sua obra que os homens contemplam.
25 Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
Eis que Deus é grande, e nós o não comprehendemos, e o numero dos seus annos se não pode esquadrinhar.
27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
Porque faz miudas as gottas das aguas que derramam a chuva do seu vapor.
28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
A qual as nuvens distillam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
Porventura tambem se poderão entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
Eis que estende sobre ellas a sua luz, e encobre os altos do mar.
31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundancia.
32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe prohibição pela que passa por entre ellas.
33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
O que dá a entender o seu pensamento, como tambem aos gados, ácerca do temporal que sobe.

< Jòb 36 >