< Jòb 36 >

1 Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
Elihu also proceeded, and said,
2 -Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God’s behalf.
3 Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
5 Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
6 Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
14 Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
They die in youth, and their life is among the unclean.
15 Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
21 Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
22 Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
23 Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
24 Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
Remember that thou magnify his work, which men behold.
25 Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
Every man may see it; man may behold it afar off.
26 Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

< Jòb 36 >