< Jòb 36 >

1 Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
Elihu also proceeded, and said:
2 -Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
Suffer me a little, and I will tell thee; for there are yet words on God's behalf.
3 Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
For truly my words are not false; one that is upright in mind is with thee.
5 Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
Behold, God is mighty, yet He despiseth not any; He is mighty in strength of understanding.
6 Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
He preserveth not the life of the wicked; but giveth to the poor their right.
7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
He withdraweth not His eyes from the righteous; but with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.
8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
Then He declareth unto them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
If they hearken and serve Him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
But they that are godless in heart lay up anger; they cry not for help when He bindeth them.
14 Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
Their soul perisheth in youth, and their life as that of the depraved.
15 Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
He delivereth the afflicted by His affliction, and openeth their ear by tribulation.
16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
Yea, He hath allured thee out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table is full of fatness;
17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
And thou art full of the judgment of the wicked; judgment and justice take hold on them.
18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
For beware of wrath, lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
Will thy riches avail, that are without stint, or all the forces of thy strength?
20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
21 Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
Take heed, regard not iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
22 Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
Behold, God doeth loftily in His power; who is a teacher like Him?
23 Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
Who hath enjoined Him His way? Or who hath said: 'Thou hast wrought unrighteousness'?
24 Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
Remember that thou magnify His work, whereof men have sung.
25 Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
26 Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
Behold, God is great, beyond our knowledge; the number of His years is unsearchable.
27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
For He draweth away the drops of water, which distil rain from His vapour;
28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
Which the skies pour down and drop upon the multitudes of men.
29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the crashings of His pavilion?
30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
Behold, He spreadeth His light upon it; and He covereth the depths of the sea.
31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
For by these He judgeth the peoples; He giveth food in abundance.
32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
He covereth His hands with the lightning, and giveth it a charge that it strike the mark.
33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
The noise thereof telleth concerning it, the cattle also concerning the storm that cometh up.

< Jòb 36 >