< Jòb 34 >

1 Eliyou pran lapawòl ankò. Li di konsa:
Eliú continuó:
2 -Nou menm moun lespri yo, koute sa m'ap di nou! Nèg save yo, louvri zòrèy nou!
Escuchen, oh sabios, mis palabras, y ustedes, los que saben, escúchenme.
3 Zòrèy konnen lè pawòl bèl menm jan bouch konnen lè manje gou.
Porque el oído distingue las palabras y el paladar prueba el alimento.
4 Annou wè kote jistis la ye. Ann mete rezon an kote pou l' ye a.
Escojamos lo que es recto y sepamos entre nosotros lo que es bueno.
5 Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis.
Porque Job dijo: Yo soy justo. ʼEL me quitó mi derecho.
6 Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal.
¿Debo mentir con respecto a mi derecho? Aunque no cometí transgresión, mi herida es incurable.
7 Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè.
¿Quién hay como Job, quien bebe el desprecio como agua,
8 Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo.
quien se va en compañía con los transgresores y camina con los perversos?
9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
Pues afirma: De nada le sirve al hombre deleitarse en ʼElohim.
10 Nou menm ki gen lespri, koute sa m'ap di. Bondye pa ka fè mechanste. Bondye ki gen tout pouvwa a pa ka nan patipri.
Por tanto, hombres cuerdos, escúchenme: ¡Lejos esté de ʼElohim la perversidad, y de ʼEL-Shadday la injusticia!
11 Li bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. Li aji ak yo dapre jan yo mennen bak yo.
Porque Él paga al hombre según sus obras y hace que cada uno halle según su camino.
12 Non! Bondye pa janm fè sa ki mal. Bondye ki gen tout pouvwa a pa nan paspouki.
Ciertamente ʼElohim no obra perversamente, ni ʼEL-Shadday pervierte la justicia.
13 Se pa yon lòt moun ki te bay Bondye pouvwa pou l' gouvènen latè, ni se pa yon lòt moun ki te mete tou sa ki egziste sou kont li.
¿Quién le dio autoridad sobre la tierra? ¿Quién le confió todo el universo?
14 -(we vèsè pwochen)
Si Él determina hacer así, retirar para Sí mismo su Espíritu y su aliento,
15 Si Bondye te kenbe souf ki bay lavi a pou tèt li, yon sèl kou a, bèt kou moun ta mouri. Yo ta tounen pousyè tè ankò.
toda carne perecería juntamente, y el hombre volvería al polvo.
16 Si nou gen bon konprann, koute sa byen. Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap di.
Si tienes entendimiento, escucha esto, escucha el sonido de mis palabras:
17 Eske n'ap kondannen Bondye ki gen tout pouvwa a, epi k'ap rann jistis la? Eske yon moun ki pa vle wè jistis ka gouvènen?
¿Gobernará el que aborrece la justicia? ¿Te atreves a condenar al Justo poderoso,
18 Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
a Aquél que declara a un rey inútil y perversos a los nobles,
19 Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout.
Quien no muestra parcialidad con príncipes, ni considera al rico por encima del pobre? Porque todos ellos son la obra de sus manos.
20 Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li.
De repente a medianoche mueren, las gentes se estremecen y ya no están. Los poderosos son derribados y no por mano.
21 L'ap veye tout vire tounen lèzòm. L'ap gade tout kote y'ap mete pye yo.
Porque los ojos de Él están sobre las sendas del hombre y observan todos sus pasos.
22 Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.
No hay oscuridad ni sombras donde puedan ocultarse los que hacen iniquidad.
23 Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.
Pues no le impone plazo al hombre, para que comparezca a juicio ante ʼEL.
24 Li pa bezwen nan chache konnen pou l' kraze chèf yo, lèfini pou l' mete lòt moun nan plas yo.
Él quebranta a los poderosos sin indagar y pone a otros en lugar de ellos.
25 Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'.
Por cuanto conoce las obras de ellos, los trastorna en una noche, y quedan deshechos.
26 Li souflete yo tankou malfektè nan mitan lari pou tout moun ka wè.
Los azota por sus perversidades en un lugar público,
27 Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo.
porque se apartaron de seguirlo. No consideraron alguno de los caminos de Él.
28 Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo.
Buscaron que el clamor del pobre llegara a Él, y que escuchara el clamor de los afligidos.
29 Men, si Bondye rete san l' pa fè anyen, ki moun ki ka di l' kichòy? Si li kache kò li, ki moun ki ka wè l'! Men, pa pè! L'ap veye sou tout moun nan tout peyi.
Cuando Él da tranquilidad, ¿quién entonces lo inculpará? Si esconde su rostro, ¿quién lo mirará? Esto ocurre tanto con respecto a una nación como con respecto a un hombre,
30 Li p'ap kite move chèf gouvènen yo, li p'ap kite yo tann pèlen pou pèp la.
para evitar que reine el impío e imponga trampas al pueblo.
31 Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.
Porque, ¿alguno le dijo a ʼEL: Generé mi castigo, no pecaré más,
32 Tanpri. Louvri je m'. Fe m' wè sa m' fè a. Si mwen te aji ak mechanste, mwen p'ap rekonmanse ankò.
enséñame Tú lo que yo no veo? ¡Si obré mal, no lo haré más!
33 Dapre ou, Jòb, èske se pou Bondye pini l'? Mwen mande ou sa paske m' konnen ou pa dakò ak sa Bondye fè a. Men, se ou menm ki pou deside. Pa mwen menm. Manyè di m' sa ki nan kè ou.
¿Retribuirá según tus condiciones, porque tú rechazas las de Él? Si rechazas o si aceptas, Él te retribuirá, no yo. Y si no es así, dí lo que sabes.
34 Moun lespri ansanm ak moun bon konprann k'ap koute m' yo va di m' konsa:
Los hombres de entendimiento me lo dirán, y el hombre sabio que me escucha:
35 Jòb ap pale anpil, men li pa konn sa l'ap di. Tou sa l'ap di yo pa gen ni pye ni tèt.
Que Job no habló con sabiduría, que sus palabras fueron sin discernimiento,
36 Egzaminen byen tou sa Jòb di la a. N'a wè li pale tankou yon moun ki mechan nan kè l'.
que Job debe ser probado hasta el límite, porque respondió como los perversos,
37 Li fin fè kont peche l', koulye a l'ap kenbe tèt ak Bondye. L'ap seye fè nou konprann li pa antò. L'ap plede fè Bondye remontrans.
y a su pecado añade rebelión. Bate palmas ante nosotros y multiplica sus palabras contra ʼEL.

< Jòb 34 >