< Jòb 34 >
1 Eliyou pran lapawòl ankò. Li di konsa:
Eliú respondeu mais, dizendo:
2 -Nou menm moun lespri yo, koute sa m'ap di nou! Nèg save yo, louvri zòrèy nou!
Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos.
3 Zòrèy konnen lè pawòl bèl menm jan bouch konnen lè manje gou.
Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida.
4 Annou wè kote jistis la ye. Ann mete rezon an kote pou l' ye a.
Escolhamos para nós o que é correto, [e] conheçamos entre nós o que é bom.
5 Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis.
Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.
6 Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal.
Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.
7 Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè.
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água?
8 Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo.
E que caminha na companhia dos que praticam maldade, e anda com homens perversos?
9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
10 Nou menm ki gen lespri, koute sa m'ap di. Bondye pa ka fè mechanste. Bondye ki gen tout pouvwa a pa ka nan patipri.
Portanto vós, homens de bom-senso, escutai-me; longe de Deus esteja a maldade, e do Todo- Poderoso a perversidade!
11 Li bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. Li aji ak yo dapre jan yo mennen bak yo.
Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho.
12 Non! Bondye pa janm fè sa ki mal. Bondye ki gen tout pouvwa a pa nan paspouki.
Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito.
13 Se pa yon lòt moun ki te bay Bondye pouvwa pou l' gouvènen latè, ni se pa yon lòt moun ki te mete tou sa ki egziste sou kont li.
Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo?
Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
15 Si Bondye te kenbe souf ki bay lavi a pou tèt li, yon sèl kou a, bèt kou moun ta mouri. Yo ta tounen pousyè tè ankò.
Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó.
16 Si nou gen bon konprann, koute sa byen. Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap di.
Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras.
17 Eske n'ap kondannen Bondye ki gen tout pouvwa a, epi k'ap rann jistis la? Eske yon moun ki pa vle wè jistis ka gouvènen?
Por acaso quem odeia a justiça poderá governar? E condenarás tu ao Poderoso Justo?
18 Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos?
19 Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout.
[Quanto menos] a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.
20 Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li.
Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.
21 L'ap veye tout vire tounen lèzòm. L'ap gade tout kote y'ap mete pye yo.
Porque seus olhos estão sobre os caminhos do homem, e ele vê todos os seus passos.
22 Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.
Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.
23 Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.
Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.
24 Li pa bezwen nan chache konnen pou l' kraze chèf yo, lèfini pou l' mete lòt moun nan plas yo.
Ele quebranta aos fortes sem [precisar de] investigação, e põe outros em seu lugar.
25 Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'.
Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.
26 Li souflete yo tankou malfektè nan mitan lari pou tout moun ka wè.
Ele os espanca à vista pública por serem maus.
27 Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo.
Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.
28 Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo.
Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Men, si Bondye rete san l' pa fè anyen, ki moun ki ka di l' kichòy? Si li kache kò li, ki moun ki ka wè l'! Men, pa pè! L'ap veye sou tout moun nan tout peyi.
E se ele ficar quieto, quem [o] condenará? Se ele esconder o rosto, quem o olhará? [Ele está] quer sobre um povo, quer sobre um único ser humano,
30 Li p'ap kite move chèf gouvènen yo, li p'ap kite yo tann pèlen pou pèp la.
Para que a pessoa hipócrita não reine, [e] não haja ciladas ao povo.
31 Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.
Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado;
32 Tanpri. Louvri je m'. Fe m' wè sa m' fè a. Si mwen te aji ak mechanste, mwen p'ap rekonmanse ankò.
Ensina-me o que não vejo; se fiz alguma maldade, nunca mais a farei?
33 Dapre ou, Jòb, èske se pou Bondye pini l'? Mwen mande ou sa paske m' konnen ou pa dakò ak sa Bondye fè a. Men, se ou menm ki pou deside. Pa mwen menm. Manyè di m' sa ki nan kè ou.
Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.
34 Moun lespri ansanm ak moun bon konprann k'ap koute m' yo va di m' konsa:
As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá;
35 Jòb ap pale anpil, men li pa konn sa l'ap di. Tou sa l'ap di yo pa gen ni pye ni tèt.
Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.
36 Egzaminen byen tou sa Jòb di la a. N'a wè li pale tankou yon moun ki mechan nan kè l'.
Queria eu que Jó fosse provado até o fim, por causa de suas respostas comparáveis a de homens malignos.
37 Li fin fè kont peche l', koulye a l'ap kenbe tèt ak Bondye. L'ap seye fè nou konprann li pa antò. L'ap plede fè Bondye remontrans.
Pois ao seu pecado ele acrescentou rebeldia; ele bate as mãos [de forma desrespeitosa] entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus.