< Jòb 34 >

1 Eliyou pran lapawòl ankò. Li di konsa:
And Elihu commenced, and said,
2 -Nou menm moun lespri yo, koute sa m'ap di nou! Nèg save yo, louvri zòrèy nou!
Hear, O ye wise men, my words; and ye that have knowledge, give ear unto me.
3 Zòrèy konnen lè pawòl bèl menm jan bouch konnen lè manje gou.
For the ear proveth words, as the palate tasteth the food.
4 Annou wè kote jistis la ye. Ann mete rezon an kote pou l' ye a.
Let us choose for ourselves what is just: let us acknowledge between ourselves what is good.
5 Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis.
For Job hath said, “I am righteous; and God hath taken away justice from me.
6 Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal.
Should I lie concerning the justice due me? incurable is [my wound from] the arrow I bear in me without any transgression.”
7 Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè.
What man is there like Job, who drinketh scorning like water,
8 Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo.
And is on the road to keep company with the wrong-doers, and to walk with men of wickedness?
9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
For he hath said, “It profiteth a man nothing when he acteth according to the pleasure of God.”
10 Nou menm ki gen lespri, koute sa m'ap di. Bondye pa ka fè mechanste. Bondye ki gen tout pouvwa a pa ka nan patipri.
Therefore ye men of sense hearken unto me: far is it from God to practise wickedness; and from the Almighty to do wrong!
11 Li bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. Li aji ak yo dapre jan yo mennen bak yo.
For the work of a son of earth doth he recompense unto him, and according to the path of man doth he permit things to occur to him.
12 Non! Bondye pa janm fè sa ki mal. Bondye ki gen tout pouvwa a pa nan paspouki.
Yea, surely God will not condemn unjustly, nor will the Almighty pervert justice.
13 Se pa yon lòt moun ki te bay Bondye pouvwa pou l' gouvènen latè, ni se pa yon lòt moun ki te mete tou sa ki egziste sou kont li.
Who hath given him a charge concerning the earth? or who hath intrusted [him] the whole world?
14 -(we vèsè pwochen)
If he were to set his heart upon man, he would gather unto himself his spirit and his breath:
15 Si Bondye te kenbe souf ki bay lavi a pou tèt li, yon sèl kou a, bèt kou moun ta mouri. Yo ta tounen pousyè tè ankò.
All flesh would perish together, and the son of earth would return again unto dust.
16 Si nou gen bon konprann, koute sa byen. Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap di.
If then thou wishest to understand, hear this: give ear to the sound of my words.
17 Eske n'ap kondannen Bondye ki gen tout pouvwa a, epi k'ap rann jistis la? Eske yon moun ki pa vle wè jistis ka gouvènen?
Is it possible that he who hateth justice should govern? or wilt thou condemn the righteous mighty One?
18 Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
[Is it fit] to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked?
19 Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout.
Whereas he is one that showeth no favor to chieftains, and distinguisheth not the rich before the indigent; for all of them are the work of his hands.
20 Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li.
In a moment will they die, and in the midst of the night; people are moved, and pass away: and the mighty will be removed without a human hand.
21 L'ap veye tout vire tounen lèzòm. L'ap gade tout kote y'ap mete pye yo.
For big eyes are upon the ways of man, and all his steps doth he see.
22 Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.
There is no darkness, nor shadow of death, where the evil-doers can hide themselves.
23 Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.
For he need not direct [his attention] a long time upon man, that he should enter into judgment before God.
24 Li pa bezwen nan chache konnen pou l' kraze chèf yo, lèfini pou l' mete lòt moun nan plas yo.
He breaketh down mighty men without [long] searching, and placeth others in their stead.
25 Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'.
For the reason that he knoweth their deeds: therefore he overturneth them in the night, and they are crushed.
26 Li souflete yo tankou malfektè nan mitan lari pou tout moun ka wè.
Among wicked men doth he strike them, in the place where [many] see them:
27 Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo.
Because they have departed from following him, and have not considered all his ways.
28 Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo.
Bringing before them the cry of the indigent, and the cry of the afflicted which he had to hear.
29 Men, si Bondye rete san l' pa fè anyen, ki moun ki ka di l' kichòy? Si li kache kò li, ki moun ki ka wè l'! Men, pa pè! L'ap veye sou tout moun nan tout peyi.
When he now granteth rest, who will condemn [him]! and when he hideth his face, who can behold him? whether it be against a nation, or against one man, it is the same:
30 Li p'ap kite move chèf gouvènen yo, li p'ap kite yo tann pèlen pou pèp la.
That no hypocritical man may reign, that such shall not be a mare to the people.
31 Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.
For truly it is only fitting to say unto God, “I bear [cheerfully], I will not do any wrong;
32 Tanpri. Louvri je m'. Fe m' wè sa m' fè a. Si mwen te aji ak mechanste, mwen p'ap rekonmanse ankò.
What I cannot see myself, do thou truly teach me; if I have done what is unjust, I will do so no more.”
33 Dapre ou, Jòb, èske se pou Bondye pini l'? Mwen mande ou sa paske m' konnen ou pa dakò ak sa Bondye fè a. Men, se ou menm ki pou deside. Pa mwen menm. Manyè di m' sa ki nan kè ou.
Should he then according to thy view send a recompense, because thou hast rejected him? “Because thou must choose, and not I?” and what thou knowest, do speak.
34 Moun lespri ansanm ak moun bon konprann k'ap koute m' yo va di m' konsa:
Men of sense will say unto me, and every wise man who heareth me,
35 Jòb ap pale anpil, men li pa konn sa l'ap di. Tou sa l'ap di yo pa gen ni pye ni tèt.
That Job hath not spoken with knowledge, and that his words are without intelligence.
36 Egzaminen byen tou sa Jòb di la a. N'a wè li pale tankou yon moun ki mechan nan kè l'.
Oh that Job may therefore be probed continually, in order to give answers against sinful men.
37 Li fin fè kont peche l', koulye a l'ap kenbe tèt ak Bondye. L'ap seye fè nou konprann li pa antò. L'ap plede fè Bondye remontrans.
For he addeth unto his sin transgression: among us he uttereth too many loud words, and multiplieth his speeches against God.

< Jòb 34 >