< Jòb 33 >

1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

< Jòb 33 >