< Jòb 33 >
1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその知識を陳ん
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
視よ彼われを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
かれ人の耳をひらき その敎ふるところを印して堅うし
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を敎へん