< Jòb 33 >

1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
“Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

< Jòb 33 >