< Jòb 33 >

1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
“But now, O Job, hear my speech, and listen to all my words.
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Behold, I will open my mouth; my address is on the tip of my tongue.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
My words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Refute me if you can; prepare your case and confront me.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
I am just like you before God; I was also formed from clay.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you.
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
‘I am pure, without transgression; I am clean, with no iniquity in me.
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
Yet God finds occasions against me; He counts me as His enemy.
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
Behold, you are not right in this matter. I will answer you, for God is greater than man.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
For God speaks in one way and in another, yet no one notices.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
In a dream, in a vision in the night, when deep sleep falls upon men as they slumber on their beds,
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
He opens their ears and terrifies them with warnings
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
to turn a man from wrongdoing and keep him from pride,
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
to preserve his soul from the Pit and his life from perishing by the sword.
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones,
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude.
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him,
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth.
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man.
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
Behold, all these things God does to a man, two or even three times,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life.
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
But if you have something to say, answer me; speak up, for I would like to vindicate you.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
But if not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.”

< Jòb 33 >