< Jòb 33 >

1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
我现在开口, 用舌发言。
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
神的灵造我; 全能者的气使我得生。
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
你所说的,我听见了, 也听见你的言语,说:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
神找机会攻击我, 以我为仇敌,
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
我要回答你说:你这话无理, 因 神比世人更大。
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
你为何与他争论呢? 因他的事都不对人解说?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
神说一次、两次, 世人却不理会。
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事,
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
他的灵魂临近深坑; 他的生命近于灭命的。
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
一千天使中, 若有一个作传话的与 神同在, 指示人所当行的事,
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
神就给他开恩, 说:救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
他祷告 神, 神就喜悦他, 使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
他在人前歌唱说: 我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
神救赎我的灵魂免入深坑; 我的生命也必见光。
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
神两次、三次向人行这一切的事,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
为要从深坑救回人的灵魂, 使他被光照耀,与活人一样。
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。

< Jòb 33 >