< Jòb 33 >

1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
我本純潔無罪,清白無瑕。
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
這就是天主接二連三為人所做的事,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
挽救他脫離陰府,重見生命之光。
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。

< Jòb 33 >