< Jòb 32 >
1 Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
5 Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more; )
17 Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
[I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.