< Jòb 32 >
1 Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion.
7 Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding.
9 Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Therefore I said, Listen to me; I also will show my opinion.
11 Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst you searched out what to say.
12 Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
Yes, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
Lest you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
14 Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
17 Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
For I am full of matter, the spirit within me constrains me.
19 Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
22 Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.