< Jòb 32 >
1 Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
3 Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
4 Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
5 Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
6 Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
7 Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
8 Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
10 Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
11 Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
12 Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
13 Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
14 Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
15 Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
They were amazed, they answered no more; words failed them.
16 Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
17 Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
18 Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
20 Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
22 Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.