< Jòb 32 >
1 Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
But these three men ceased to answer Job, because he considered himself justified.
2 Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and indignant. But he was angry against Job because he described himself to be just in the presence of God.
3 Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
Moreover, he was indignant with his friends because they had not found a reasonable response, except in so far as they condemned Job.
4 Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
Therefore, Eliu waited while Job was talking, for these were his elders that were speaking.
5 Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
But when he saw that these three were not able to respond, he was extremely angry.
6 Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
And so Eliu the son of Barachel the Buzite responded by saying: I am younger in years, and you are more ancient; therefore, I kept my head low, for I was afraid to reveal to you my opinion.
7 Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
For I had hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom.
8 Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
But I see now that there is only breath in men, and that it is the inspiration of the Almighty that gives understanding.
9 Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
The wise are not the aged, nor do the elders understand judgment.
10 Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Therefore, I will speak. Listen to me, and so I will show you my wisdom.
11 Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
For I have endured your words; I have paid attention to your deliberations, while you were being argumentative with words.
12 Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
And as long as I supposed that you were saying something, I considered; but now I see that there is none of you that is able to argue with Job and to respond to his words.
13 Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
So that you will not say, “We have found wisdom,” God has thrown him down, not man.
14 Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
He has said nothing to me, and I will not respond to him according to your words.
15 Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
Then they were filled with dread, and so they no longer responded, and they withdrew from their speechmaking.
16 Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
Therefore, because I have waited and they have not been speaking, for they stood firm and did not respond at all,
17 Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
I also will answer in my turn, and I will reveal my knowledge.
18 Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
For I am full of words, and the feeling in my gut inspires me.
19 Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Yes, my stomach is like fermenting wine without a vent, which bursts the new containers.
20 Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
I should speak, but I will also breathe a little; I will open my lips, and I will answer.
21 Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
I will not esteem the reputation of a man, and I will not equate God with man.
22 Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
For I do not know how long I will continue, and whether, after a while, my Maker might take me away.