< Jòb 31 >

1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.

< Jòb 31 >