< Jòb 31 >

1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.

< Jòb 31 >