< Jòb 31 >

1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ

< Jòb 31 >