< Jòb 31 >

1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.

< Jòb 31 >