< Jòb 31 >
1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.