< Jòb 31 >
1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
I made a covenant with mine eyes; why then should I look upon a maid?
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
( For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.