< Jòb 31 >

1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< Jòb 31 >