< Jòb 31 >

1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.

< Jòb 31 >