< Jòb 31 >

1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Jòb 31 >