< Jòb 30 >

1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Jòb 30 >